雅思阅读反应速度提高方面四:思维方式没有转换,每看一句都想翻译成中文。
这样一来,在原本设定的看一遍文章的时间里,考生需要用英文、中文看两遍,时间怎么会够用?
如何改变这样的习惯、进行思维转换?归根结底其实还是一个“熟”字。请设想:如果现在有人问你What is your name?你还会像当年初学时那样、把这个句子拆成What — is — your — name这样的方式去理解么?恐怕你会想也不想地脱口而出My name is … 。何以如此?因为你接触、使用的遍数够多,已经习以为常地形成了spontaneous response(“不假思索的反应”),无需进行两种语言的转换了。只不过阅读文章中的长难句结构复杂,不是能够这么轻而易举地适应罢了。
解决之道:凡事都有个循序渐进的自然规律。前面所说的第三条练到一定的阶段了,思维自然也就能在熟悉的基础上进行自动的转换了。我们的大脑是很灵巧的,会自主寻找最省能量、最有效率的认知方式(关于这点,可以在剑九“一位神经学家揭示如何进行与众不同的思考”的阅读文章里找到进一步的论证),我们要做的,就是持续为它提供food for thoughts,让它保持在运转状态,积累一段时间以后,效果自现。
方面五:英语的表达习惯与中文有异,赋予同一个词的用法和真正含义往往也不同。
很多时候不是你的单词书骗了你,而是单词书自身篇幅有限、实在无力将所有的用法都罗列出来给你看。所谓culture shock“文化冲突”,很多时候原因也正在于此。
试举两个例子说明之:
例子一:fair是什么意思?一个美国总公司派了位CEO去其日本子公司担任总裁,美国CEO上任初始向日本员工们宣讲:“大家要好好干!I will be fair with you.”一个财年很快结束,日本员工在年终拿到奖金的时候,发现每个人到手的具体金额都不一样,于是大家十分不开心,感到老板欺骗了自己。fair翻译为“公平”绝不能说是有错,然而亚洲语境下的“公平”更多指的是“平均分配”而美国人其实想说的是:你付出多少劳动、为公司赢得多少利润,我就会据此来给你发奖金,保证“公正公平”。