之前看到过一个短语:
Two to two to two two
问这个时间区间是多久
答案是:4分钟
这个需要反应一会儿,主要是因为需要想到时间表达方式的多样性,一个简单的小例子足够看出英语表达上的各种玄机,题目中问到的单词都认识(这个还是因人而异的哈)却无法翻译(可能是没有办法直接直译或者逐词翻译)的句子,我们从几个方面来说一下。
英语里面的句子会有很多翻译起来不是那么直观易懂的,多方原因,有的是因为双关语用的太多,有的是因为语法比较刁钻,也有的是因为文化背景不同导致对很多俚语或者固定搭配的理解上产生歧义。
双关语
1)What's the longest sentence in the world?
sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。
2)We must all hang together, or we shall all hang se-parately.
我们必须团结一致,否则将一一被绞死。
本句运用多义双关,深刻而幽默地说明了不团结便灭亡的道理。短语动词hang together作“团结一致”解,但hang亦可作“吊死”、“绞死”解。因此这句话也可被误解为“我们必须在一起上吊,否则我们就会一个个地被绞死。”
3)—Why is a ship one of the most polite things on earth?
—Because it always advances with a bow.
bow有两个意思是:一是表示“鞠躬”,二是表示“船首”。
4)—Why should fish be well educated?
—Because they are so often found in schools.
school 有两个意思:一是指“学校”,二是指“鱼群”。
5)Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana。
语法
One mill worker who finally quit complained revealingly about “obedience to the ding-dong of the bell---just as though we are so many living machines.”
这句话很容易被错误地翻译成:
一个最终停止抱怨的磨坊工人直率地说“服从于叮当叮当响的表,感觉我们就像一堆活生生的机器”。
但实际上正确的翻译应该是:
一名最终辞职的磨坊工人直率地抱怨道“服从于叮当叮当响的表,感觉我们就像一堆活生生的机器”。
这里面既需要知道quit除了“停止”的意思,还可以理解为“辞职”;又需要看出来“who finally quit”作为后置定语从句修饰前面的“one mill worker”,只有这两点都能够理解准确,才能够确保句子意思翻译准确,不然很容易把意思搞反了。
俚语和固定搭配
1)Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon.
需要理解好“brought to book”的意思,千万不能理解为“带到书里面去”,正确的意思应该是“绳之以法”。
正确句意:应该请警察来调查,尽快将罪犯绳之以法。
2)My boss was caught by the police recently, because he secretly cooked the books and moved a big sum of money to his private account.
需要理解好“cook the book”的意思,千万不能理解为“烹饪了这本书”,正确的意思应该是“做假账”。
正确句意:我老板最近被警察抓走了,因为他虚报账目,而且把一大笔钱存到了自己名下。
3)We have known each other for 10 years. I can read him like a book.
需要理解好“read him like a book”的意思,千万不能理解为“像读一本书一样去读他”,正确的意思应该是“对他很了解”。
正确句意:我们已经认识10年了,我对他很了解。
4)The little boy likes to take a leaf from his mother's book.
需要理解好“take a leaf from his mother's book”的意思,千万不能理解为“从他妈妈的书里面取了一片叶子”,正确的意思应该是“学他妈妈的样子”。
正确句意:这个小男孩喜欢学他妈妈的样子。
5)They threw the book at him.
需要理解好“threw the book at him”的意思,千万不能理解为“扔给他一本书”,正确的意思应该是“往他头上加罪名”。
正确句意:他们把罪名往他头上扣。
参考资料:https://www.sohu.com/a/359293937_115013
参考资料:https://wenku.baidu.com/view/86