我们常说中国的语言文化博大精深,殊不知,英语里的各种表达也是变化无穷,常常令人不知所措。
尤其是当你出国跟老外对话的时候,一个词听错了音,或者按汉语逻辑直译的话,往往难以领会,可能还会闹笑话。。。
下面考考大家,这些有意思的英语表达,你都知道是什么意思吗?
“She’s a ten”
乍一看这句话可能有点不知所云,直接翻译成:“她是十”肯定是不对的...
实际上,这里的“ten”跟perfect的意思类似,是十分完美的意思。也可以说成:She is a perfect ten.她长得超赞的。
翻译部分,点击展开
“over the moon”
很多人一看到这个次就很激动,恨不得抢答:月亮之上!
的确,“over the moon”字面意思是在月亮上面,但实际意思是欣喜若狂的意思。
所以,以后再想表达自己很开心,就不要再说I’m happy了,可以直接说:I’m over the moon!
翻译部分,点击展开
“face the music”
“Face the music”可不是大家想象中的“面对音乐”的意思。这个说法跟音乐并没有什么关系,表达的意思是:“承担后果”。
这个短语来源于剧场。演员们在舞台上表演时,就直接面对着乐池中的乐队,在舞台上,演员经常会由于紧张或怯场而造成忘词等尴尬的局面,只要音乐一响,演员就没有任何选择的余地,只能去face the music(必须承受出现的局面)。人们遂用face the music指承担自己行为的后果。
翻译部分,点击展开
“I second you”
这句话翻译成“我二你”,是不是很奇怪??
其实这里的second,其实不是表达“第二”的名词,二是作为动词表示“赞成和附议”的意思。
I second that=I agree with you都是表示“我赞成!”的意思。
翻译部分,点击展开
“you're a pill”
“you're a pill”可不要翻译成“你是个药片"!
其实除了“药片”,pill还可以表示“讨厌鬼”。要是别人一脸嫌弃地说“you are a pill”,意思就是你现在太烦人了。这时候我们最好识趣离开。
例:Susan is such a pill , she always has opinions about everything.
苏珊太烦人了,她总是自以为是。
翻译部分,点击展开
“cry me a river”
“cry me a river”不是“哭我一条河”的意思,字面意思应该是:为我哭一条河,相当于cry a river for me,可以译为:别再抱怨了,就算哭出一条河…
这句话通常用来讽刺不断抱怨的人,表示:少来这套!别装了!
翻译部分,点击展开
上面这几个句话,你猜对了几个呢?
明明单个词都认识,但组合在一起就不知道什么意思了……是不是很尴尬?
但实际上,大家可能也发觉了,许多单词,我们只知道最常用的意思,很多引申的词义并没有更深入的了解和认知。