实例二:
让我们下面再看一篇文章。
本篇文章选自本周2017年07月31日TIME 时代周刊。
时代周刊的文章偏向生活,政治影射相对来说要少一些。本篇文章没有主副标题之分,直接主标题就点明了文章的情感倾向。本来文章标题的前半截,“Meal kits won’t start a cooking revolution”,情感色彩还没有这么强烈,但是后半截直接出现了“yet”情感色彩直线上升,所以本句话实际上可以改为,“Meal kits will start a cooking revolution?NOT YET!”
这里的meal kits中kit表示的是成套工具,所以meal kit就是我们所熟知的外卖了。
那有没有同学能够翻译起我们修改过后的句子呢,“Meal kits will start a cooking revolution?NOT YET!”
我们可以这样翻译,“外卖会开启一次餐饮业革命么?时候未到。”
所以从标题中,就可以看出,这里总体的文章将以消极观点为主。持有保守态度。
基本上我们已经能够熟悉套路,基本上就是先让步,再转折。
让我们来看第一段,首句 THE MEAL-KIT BUSINESS MAY BE heading for a food fight. 外卖模式可能在食物拉锯战中处于前沿阵地。随后用结构化语言进行分隔,on one side, on the other,一方面,亚马逊这样的大型零售大举进入外卖行业,另一方面,小型传统外卖供应商HelloFresh, Plated and Blue Apron也深耕行业已久。
但是第二段直接点破窘境,在这种如火如荼的景象之下,情况不是那么乐观,But no matter which side emerges victorious, the meal-kit industry is still rife with issues. 无论哪一方获得胜利(指的是上文的大型零售和小型外卖供应商这两方),外卖行业仍然充斥着问题。
从第三段开始就是分主旨,摆事实、举例子,外卖行业如何存在重大问题的。
第一点在第三段,Numerous studies show that when people cook their own meals with fresh ingredients, they’re more likely to make healthier food 很多研究表明,如果人们用新鲜食材自己做菜,那么这样的食物其实更健康。
第二点在第五段,There’s also the issue of cost.也有费用的问题。(毕竟外卖比自己做菜贵)
在两段穿插的就是对于转折的深刻论述,其中还夹杂着让步。
大家请看全文的结构特征,蓝色就是让步,红色就是转折。
实例三:
让我们再看最后一篇文章。
本篇文章选自本期2017年08月Scientific American 科学美国人。
这本杂志的风格偏向科技论文多一些,我们来看一下这里的主副标题,The computer will see you now.大家注意最后这个now字,其实暗示了当今的新形势,按照外国人的逻辑来看,单独提今天,就意味着之前和今天必然不同。
然后再看一下副标题,判断一下情感倾向,Sophisticated software could help doctors make better diagnoses 复杂的软件可以帮助医生做出更好的诊断。其实是一个积极的信号。
所以在这里我们就可以下定论了,基本上文章的格局可能会和之前的两篇相反,之前采用的是欲扬先抑,而本篇就是欲抑先扬。
这里我们就简短说一下,剩下的大家自己回家之后再进行验证。第一段介绍了部分文章的背景,第二段回顾了过去的不便,随后就语气一转,对于今天的技术进步进行了赞扬。
最新热文推荐:
申请时大学(university)和学院(college)有什么区别
(实习编辑:Lin)